Environ 60.000 migrants africains sont arrivés en Israël depuis 2006, fuyant les troubles dans leur pays d’origine. Mais à leur arrivée dans le pays soi-disant démocratique, les migrants ont été confrontés à une intense persécution et ont été qualifiés d’ «infiltrés» par les politiciens et les militants d’extrême droite.
Israel’s new racism: the persecution of African Migrants in the Holy Land
About 60,000 African migrants have arrived in Israel since 2006, fleeing unrest in their home countries. But upon arrival in the ostensibly democratic country, the migrants have faced intense persecution and have been branded as “infiltrators” by right-wing politicians and activists.
Racismo em Israel: perseguição de imigrantes africanos na Terra Santa
Cerca de 60 mil imigrantes africanos chegaram em Israel desde 2006, fugindo da agitação em seus países de origem. Mas após a chegada neste país “dito” democrático, os migrantes enfrentam intensa perseguição e foram marcados como “infiltrados” por políticos e activistas de direita.
Escachando o equador na República Democrática do Congo (RDC), o parque das Virunga marca fronteira com Uganda, mas viajes estão proibidos devido à questões de segurança. O Parque Nacional de Virunga, o mais antigo da África, é o lar de um quarto da população mundial de gorilas da montanha e de mais de 200 outras espécies que, simplesmente, não existem em qualquer lugar fora da região. Centenas de milhares de pessoas dependem do parque para comida e água. No entanto, a exploração de petróleo e possíveis vazamentos poderia devastar esse ecossistema frágil.
Straddling the equator in Democratic Republic of the Congo (DRC), Virunga borders Uganda, but travel to the park is currently prohibited due security issues. Virunga National Park, Africa’s oldest national park, is home to around a quarter of the world’s remaining population of mountain gorillas and over 200 other species not found anywhere outside the region. Hundreds of thousands of people rely on the park for food and water. However, oil exploration and possible spills could devastate this fragile ecosystem.
FR: Le delta du Niger, qui abrite certains des plus grands gisements de pétrole dans le monde, est fortement pollué par l’industrie pétrolière depuis plus de cinq décennies. En Juin, une explosion dans l’un des principaux pipelines au Nigeria a déversé 6.000 barils de brut dans les criques et les marais autour du village de Bodo, tuant plusieurs personnes. Dans cette enquête spéciale, John Vidal et Noah Payne-Frank visitent la région pour savoir pourquoi le pétrole et les résidents de la Delta ne font pas bon mélange. Avec les commerçants et habitants des communautés les plus touchées, ils s’interrogent sur ce qui peut être fait pour développer la région au profit des personnes qui y vivent…
PT: Desde cinco décadas, o Delta do Níger, que abriga alguns dos maiores campos de petróleo do mundo, está poluído pela indústria do petróleo. Em junho, uma explosão em um dos principais gasodutos do Nigéria derramou 6.000 barris de petróleo nos riachos e pântanos em torno da vila Bodo, matando várias pessoas. Nesta investigação especial, John Vidal e Noah Payne-Frank visitam a região para descobrir porque óleo e moradores do Delta não se misturam. Eles falam com os comerciantes e visitam as comunidades mais afetadas, perguntando o que pode ser feito para desenvolver a área em benefício das pessoas que aí vivem…
EN: The Niger Delta, home to some of the biggest oilfields in the world, is heavily polluted from five decades of living with the oil industry. In June, an explosion at one of Nigeria’s major pipelines spilled 6,000 barrels of crude into the creeks and swamps around Bodo village, killing several people. In this special investigation, John Vidal and Noah Payne-Frank visit the region to find out why oil and the Delta’s residents do not mix. They speak to traders and visit the communities most affected, and ask what can be done to develop the area to the benefit of the people living there…
http://www.theguardian.com/global-development
Environ 60.000 migrants africains sont arrivés en Israël depuis 2006, fuyant les troubles dans leur pays d’origine. Mais à leur arrivée dans le pays soi-disant démocratique, les migrants ont été confrontés à une intense persécution et ont été qualifiés d’ «infiltrés» par les politiciens et les militants d’extrême droite. (21 Octobre 2013)
Cerca de 60 mil imigrantes africanos chegaram em Israel desde 2006, fugindo da agitação em seus países de origem. Mas após a chegada neste país “dito” democrático, os migrantes enfrentam intensa perseguição e foram marcados como “infiltrados” por políticos e activistas de direita.
About 60,000 African migrants have arrived in Israel since 2006, fleeing unrest in their home countries. But upon arrival in the ostensibly democratic country, the migrants have faced intense persecution and have been branded as “infiltrators” by right-wing politicians and activists. October 21, 13
http://www.wwf.org.uk/how_you_can_help/virunga/
Vous avez repéré où se trouvent les gisements d’or? le parc des Virunga se situe exactement sous les lingots
Ja reparou as zonas auríferas? O parque das Virunga fica mesmo abaixo das barras…
Did you spot the gold fields? That is exactly where is the Virunga National park…
http://www.wwf.org.uk/how_you_can_help/virunga/
http://www.unhcr.org/cgi-bin/texis/vtx/home
03.10.2013
Volker Türk, le Directeur de la protection internationale du HCR, commente la tragédie au large de l’île italienne de Lampedusa. Des plus de 500 passagers sur le bateau, supposément Erythréens, seulement 147 ont été sauvés à ce jour. Le bateau, qui provenait de Libye, a pris feu à un demi-mile (800m) de la côte.
Volker Türk, Diretor de Proteção Internacional do ACNUR, comenta sobre a tragédia ao largo da ilha italiana de Lampedusa. Dos cerca de 500 passageiros no barco, supostamente eritreus, apenas 147 foram resgatados até agora. O barco, que se originou de Líbia, pegou fogo a meia milha da costa (800m).
Volker Türk, UNHCR‘s Director of International Protection, comments on the boat tragedy off the Italian island of Lampedusa. Of the estimated 500 passengers on the boat, believed to be Eritreans, only 147 have been rescued so far. The boat, which originated from Libya, caught fire half a mile from the coast.
official trailer for OFF THE BEATEN TRACK
A documentary by BURAKA SOM SISTEMAhttp://www.enchufada.com
“Off The Beaten Tracks” é o documentário que conta a incrível história de quatro músicos improváveis em relação ao ano passado, quando eles viajaram em Luanda, Caracas, Paris, Índia, Londres e no subúrbio de Lisboa -Amadora- para mostrar como essas cidades , bem como os seus sons, pessoas, cores e movimento ajudou a criar o fenômeno que é Buraka Som Sistema. Com o total apoio do talentoso trabalho de ilustração do artista Kate Moross, junte-se a banda mais improvável de Lisboa em uma viagem ao redor do mundo e voltar para o estúdio, pois eles trazem suas experiências para casa para estabelecer as primeiras batidas de o próximo álbum Buraka.
“Hors des sentiers battus» est un documentaire qui raconte l’incroyable histoire de quatre musiciens improbables au cours de l’année dernière, lors de leur voyage à Luanda, Caracas, Paris, Inde, Londres et la banlieue de Lisbonne -Amadora- pour montrer comment ces villes , ainsi que leurs sons, les gens, les couleurs et le mouvement a contribué à créer le phénomène qui est Buraka Som Sistema. Avec le travail d’illustration de la talentueuse Kate Moross, rejoignez le groupe le plus improbable de Lisbonne lors d’un voyage autour du monde et leur retour à l’atelier où ils rapportent leurs expériences pour fixer les premiers beats de leur prochain album : BURAKA.
‘Off The Beaten Track’ is the documentary that tells the incredible story of four unlikely musicians over the past year, as they travel to the likes of Luanda, Caracas, Paris, India, London and the Lisbon suburb of Amadora to show how these cities, as well as their sounds, people, colors and movement helped to create the phenomenon that is Buraka Som Sistema. With the full support of Red Bull Music Academy and the talented illustration work of artist Kate Moross, join Lisbon’s most unlikely band on a trip around the world and back to the studio, as they bring their experiences home to start laying down the first beats of the next Buraka album.
(Dar Es Salaam, 28 de agosto de 2013) – Crianças de oito anos de idade trabalham em minas de ouro de Tanzânia em pequena escala, com graves riscos para a sua saúde e as suas vidas. O governo da Tanzânia deve conter o trabalho infantil na mineração, inclusive em minas informais, sem licença, Banco Mundial e os países doadores deveriam apoiar estes esforços.
(Dar Es Salaam, le 28 Août 2013), – Des enfants de huit ans travaillent dans les mines d’or en Tanzanie, avec de graves risques pour leur santé et même leur vie. Le gouvernement tanzanien doit lutter contre le travail des enfants dans l’exploitation minière, y compris les mines sans licence, et la Banque mondiale et les pays donateurs devrait soutenir ces efforts.
(Dar Es Salaam, August 28, 2013) — Children as young as eight-years-old are working in Tanzanian small-scale gold mines, with grave risks to their health and even their lives. The Tanzanian government should curb child labor in small-scale mining, including at informal, unlicensed mines, and the World Bank and donor countries should support these efforts.
http://www.unhcr.org/ 27.08.2013
Les gens qui fuient les combats entre l’armée nigériane et les rebelles de Boko Haram obtiennent un accueil chaleureux au Niger. Le HCR, l’agence des réfugiés des Nations Unies, s’emploie à protéger et à aider ceux qui fuient la guerre et la persécution. Depuis 1950, nous avons aidé des dizaines de millions de personnes trouvent la sécurité et reconstruire leur vie. Avec votre soutien, nous pouvons redonner espoir à beaucoup plus.
Pessoas fugindo dos combates entre o exército da Nigéria e os rebeldes do Boko Haram conseguem uma recepção calorosa no Níger. ACNUR, a agência da ONU para refugiados, trabalha para proteger e ajudar aqueles que fogem da guerra e da perseguição. Desde 1950, temos ajudado dezenas de milhões de pessoas a encontrar segurança e reconstruir suas vidas. Com o seu apoio, podemos restaurar a esperança para muitos mais.
People escaping the fighting between the Nigerian army and Boko Haram rebels get a friendly welcome in Niger. UNHCR, the UN refugee agency, works to protect and assist those fleeing war and persecution. Since 1950, we have helped tens of millions of people find safety and rebuild their lives. With your support, we can restore hope for many more.
Médecins Sans Frontières a enfin pu commencer à traiter les enfants atteints de saturnisme dans le village de Bagega au Nigeria. Dans le premier des quatre groupes qui recevront des soins, MSF a amorcé le traitement de chélation auprès de 34 enfants pour éliminer le plomb qui se trouve dans leur sang. MSF surveillera aussi l’état de 126 autres enfants. MSF rappelle qu’il ne s’agit que du commencement, étant donné qu’elle ne peut pas traiter les enfants des trois autres groupes tant que leur maison n’a pas été entièrement décontaminée…
http://msf.fr/actualite/articles/nigeria-enfants-atteints-saturnisme-peuvent-enfin-etre-soignes-bagega“Doctors Without Borders” was finally able to start treating children with lead poisoning in the village of Bagega, Nigeria. In the first of four groups to receive care, MSF started chelation therapy with 34 children to remove lead found in their blood. MSF also monitor the status of 126 other children. MSF reiterates that it is only the beginning, since it can not treat the children of the other three groups as their home has not been fully decontaminated.
http://msf.fr/actualite/articles/nigeria-enfants-atteints-saturnisme-peuvent-enfin-etre-soignes-bagegaMédicos Sem Fronteiras foi finalmente capaz de iniciar o tratamento de crianças com intoxicação por chumbo na aldeia de Bagega, Nigéria. No primeiro dos quatro grupos para receber cuidados, MSF começou a terapia de quelação com 34 crianças para remover o chumbo encontrado no seu sangue. MSF vigiará também o estatuto de 126 outras crianças. MSF lembra que é apenas o começo, já que não pode tratar as crianças dos outros três grupos até as suas casas foram totalmente descontaminadas…
http://msf.fr/actualite/articles/nigeria-enfants-atteints-saturnisme-peuvent-enfin-etre-soignes-bagegaDepuis le 20 mai 2013, la reprise des affrontements au Nord-Kivu entre les rebelles du Mouvement du 23-Mars (M23) et l’armée congolaise (FARDC) a déjà entraîné la fuite de 30 000 déplacés. Les camps de Mugunga, Lac Vert, Buhimba ou à Bulongo, situés à proximité de lieux des combats, se sont vidés de leurs habitants, qui sont allés s’abriter dans les villes de Goma et Sake.
Lire l’article sur Jeuneafrique.com : RDC : dans la zone de Goma, les déplacés pris entre deux feux
http://www.unhcr.fr/cgi-bin/texis/vtx/page?page=4aae621d55f
(dossier UNHCR (UN)