désolé / desculpa / sorry : only in Japanese with english subtitles…
mama terra
désolé / desculpa / sorry : only in Japanese with english subtitles…
Paul Gilding TED’s speech 2012
En 2013, 6.500 tonnes de “débris de l’espace”, satellites abandonnés ou morceaux de fusée pour l’essentiel, gravitaient autour de la Terre. Des détritus qui peuvent être fatals à ceux qui les croisent, et que l’Agence spatiale européenne (ESA) entend aujourd’hui nettoyer. Mode opératoire? Un filet géant, ou un laser d’énergie suffisamment puissant pour désintégrer les satellites défunts. Seul problème, le coût de cette opération, et les questions de droit international et de propriété des débris. Mais le temps presse. Ces détritus se sont accumulés depuis 1961 et le début de la conquête spatiale, et forment comme un anneau de fragments en orbite. Or la moindre collision avec une navette ou une fusée serait fatale pour elles.
“Un objet de 10 centimètres serait capable de briser totalement un vaisseau spatial au moment de l’impact”, indique Heiner Klinkrad, de l’ESA. “Rien qu’une collision avec un objet d’un centimètre à la vitesse classique de 50.000 kilomètres/heure dégagerait une énergie équivalente à une grenade qui explose.” Ces dernières années, 250 explosions ont été recensées, dégageant encore plus de débris. Le risque de réaction en chaîne est donc élevé. “On parle de syndrome Kessler“, précise Heiner Klinkrad. “C’est-à-dire des collisions de débris en cascade qui rendraient certaines régions orbitales inutilisables à long terme.”
O espaço tornou-se um campo de lixo gigante.
Em 2013, 6.500 toneladas de “lixo espacial”, satélites abandonados ou pedaços de foguete essencialmente, giravam em torno da Terra. Lixo que pode ser fatal para aqueles que o atravessam, e que a Agência Espacial Europeia (ESA) l’Agence spatiale européenne (ESA) quer limpar hoje. Procedimento? Uma rede gigante ou um poderoso laser com energia suficiente para desintegrar os satélites defuntos. O único problema fica o custo da operação e as questões de direito internacional e de propriedade dos detritos. Mas o tempo é curto. Estes lixo foi acumulado desde 1961 e o início da conquista do espaço e tem agora forma de anel de fragmentos em órbita. Qualquer colisão com uma naveta ou um foguete seria fatal para eles.
“Um objeto de 10 centímetros seria capaz de quebrar totalmente uma nave espacial no momento do impacto”, disse Heiner Klinkrad, ESA. “Uma colisão com um objecto de apenas um centímetro à velocidade clássico de 50,000 km / h equivale a energia duma granada explodindo.” Nos últimos anos, foram registados 250 explosões, libertando ainda mais detritos. O risco de reacção em cadeia é alta. “Fala-se de síndrome de Kessler”, diz Heiner Klinkrad. “Ou seja, colisões em cascata de detritos que tornariam algumas regiões orbitais inutilizáveis a longo prazo.”
In 2013, 6,500 tons of “space debris”, abandoned satellites or pieces of rocket essentially, are revolving around the Earth. That garbage can be fatal to those who cross it, and it’s why European Space Agency (ESA) l’Agence spatiale européenne (ESA) want to clean it today. Procedure? A giant net, or a powerful laser with enough energy to break down dead satellites. The mainly problem is the cost of the operation, the international laws issues and debris’s property. But time is short. These accumulated trash, since 1961 and the beginning of the space’s conquest, forms now as a ring of fragments in orbit. Any collision with a shuttle or rocket would be fatal for them. “An object of 10 centimeters would be able to totally break a spaceship at the time of impact,” said Heiner Klinkrad, ESA. “Just a collision with a one centimeter object to the classic speed of 50,000 km / h equivalent to absolve a grenade exploding energy.”
In recent years, 250 explosions were recorded, releasing yet more debris. The risk of chain reaction is high. “There is talk of Kessler syndrome,” says Heiner Klinkrad. “That is to say, collisions with debris cascading render unusable some orbital regions in the long term.”
Médecins Sans Frontières a enfin pu commencer à traiter les enfants atteints de saturnisme dans le village de Bagega au Nigeria. Dans le premier des quatre groupes qui recevront des soins, MSF a amorcé le traitement de chélation auprès de 34 enfants pour éliminer le plomb qui se trouve dans leur sang. MSF surveillera aussi l’état de 126 autres enfants. MSF rappelle qu’il ne s’agit que du commencement, étant donné qu’elle ne peut pas traiter les enfants des trois autres groupes tant que leur maison n’a pas été entièrement décontaminée…
http://msf.fr/actualite/articles/nigeria-enfants-atteints-saturnisme-peuvent-enfin-etre-soignes-bagega“Doctors Without Borders” was finally able to start treating children with lead poisoning in the village of Bagega, Nigeria. In the first of four groups to receive care, MSF started chelation therapy with 34 children to remove lead found in their blood. MSF also monitor the status of 126 other children. MSF reiterates that it is only the beginning, since it can not treat the children of the other three groups as their home has not been fully decontaminated.
http://msf.fr/actualite/articles/nigeria-enfants-atteints-saturnisme-peuvent-enfin-etre-soignes-bagegaMédicos Sem Fronteiras foi finalmente capaz de iniciar o tratamento de crianças com intoxicação por chumbo na aldeia de Bagega, Nigéria. No primeiro dos quatro grupos para receber cuidados, MSF começou a terapia de quelação com 34 crianças para remover o chumbo encontrado no seu sangue. MSF vigiará também o estatuto de 126 outras crianças. MSF lembra que é apenas o começo, já que não pode tratar as crianças dos outros três grupos até as suas casas foram totalmente descontaminadas…
http://msf.fr/actualite/articles/nigeria-enfants-atteints-saturnisme-peuvent-enfin-etre-soignes-bagega
Published 31 juil. 2012 / Voix: Jude Law – Musique: Radiohead
15 Maio 2013 Cabo Verde e Alemanha fecham ainda este ano um acordo para concretizar o projecto “Cabo Verde 100% de energia renovável”. O acordo deverá salvaguardar “aspectos institucionais, jurídicos e financeiros “que garantam um “quadro propício” a investimentos do sector privado (?). Este é o resultado mais palpável da visita que a vice-ministra presidente do Estado e ministra dos Assuntos Económicos, Protecção Climática, Energia e Planeamento Territorial da Renânia Palatinado, Eveline Lemke, efectuou ao nosso país.
José Maria Neves destaca a importância do projecto, enaltece o empenho de outros governos, caso do Luxemburgo, que também estão determinados em realizar este programa que vai abranger, além das energias, a indústria, pesca, agricultura e outros “negócios importantes” (!?) para Cabo Verde e toda a região da África Ocidental (!)
“O projecto das energias renováveis vai ter um impacto grande, não só a nível da energia, mas também na produção de água nas diferentes ilhas do país”, sublinhou o chefe do Governo, para quem esta é “uma oportunidade de emergência” para um conjunto de empresas que comercializam, fabricam, instalam, gerem e fazem manutenção de equipamentos.
Eveline Lemke manifestou, por seu lado, a disponibilidade alemã em continuar a colaborar com as autoridades cabo-verdianas na implementação do projecto. “Já convidei o PM a visitar a Renânia Palatinado, outra vez (a primeira foi em 2012), para discutirmos mais sobre o projecto, agora que já temos o conceito e a visão técnica”.
A governante alemã acredita que “as empresas da Renânia têm as soluções que interessam a Cabo Verde. Agora é trabalhar no financiamento “, acrescentou, garantindo que a Alemanha quer iniciar esta parceria com o nosso país o “mais rapidamente possível“.
A visita de dois dias da governante alemã a Cabo Verde culminou com a assinatura de um memorando de entendimento no domínio da energia.
O Renânia Palatinado está a apoiar Cabo Verde na conversão do seu sistema energético para que, até 2020, se torne num dos primeiros países a usar o sol e vento para a produção de 100% da sua energia.
http://asemana.sapo.cv/spip.php?article87978 15 Mai 2013: Le Cap-Vert et l’Allemagne signeront, cette année encore, les accords de mise en œuvre du projet «Cap-Vert 100% d’énergie renouvelable.” Ces accords devront respecter les conditions institutionnelles, juridiques et financières” pour offrir “un cadre approprié” aux investissements du secteur privé” (?). C’est le résultat le plus tangible de la visite que vient de faire la vice-présidente et ministre d’État aux affaires économiques, la protection du climat, de l’énergie et de la planification régionale de Rhénanie-Palatinat Eveline Lemke, dans notre pays. José Maria Neves a souligné l’importance du projet et salué les efforts des autres gouvernements, comme le Luxembourg, qui sont également déterminés à mener à bien ce programme qui couvrira, en plus de l’énergie, de l’industrie, la pêche, l’agriculture, d’autres opportunités commerciales importantes» (! ?) pour le Cap-Vert et de toute la région de l’Afrique occidentale (!)«Le projet d’énergie renouvelable aura un impact, non seulement dans le secteur énergétique, mais aussi pour la production d’eau dans différentes îles du pays”, a déclaré le chef du gouvernement, qui y voit “une opportunité d’émergence pour tout un ensemble d’entreprises qui vendent, fabriquent, installent et gèrent les équipements et leur maintenance” Eveline Lemke a exprimé, à son tour, la disponibilité allemande à continuer de travailler avec les autorités capverdiennes dans la mise en œuvre du projet. «J’ai invité le Premier ministre à revenir visiter la Rhénanie-Palatinat (première fois en 2012), afin de discuter davantage du projet maintenant que nous en connaissons le concept et la vision technique.”La ministre allemande est certaine que «les entreprises Rhénanes détiennent les solutions dont le Cap Vert a besoin. “Maintenant nous devons travailler à leur financement”, a-t-elle ajouté, assurant que l’Allemagne veut commencer ce partenariat avec notre pays “le plus rapidement possible”.La visite de deux jours du ministre au Cap-Vert s’est conclue par la signature d’un mémorandum d’accords dans le domaine de l’énergie. La Rhénanie-Palatinat soutient donc le Cap-Vert dans son projet de conversion énergétique, de façon à ce qu’en 2020 le pays soit l’un des premiers pays à tirer 100% de son énergie de celle du soleil et du vent.afp/ptur 30.06.2013 12:22
Tepco, l’exploitant de la centrale nucléaire de Fukushima, a annoncé samedi avoir mesuré un niveau de 3000 becquerels / litre pour les éléments radioactifs produisant des rayons béta (comme le strontium 90) dans de l’eau souterraine accumulée au pied des réacteurs. Ce niveau est plusieurs dizaines de fois supérieur à la dose limite admise pour de l’eau de mer, et plus de deux fois supérieur à celui relevé lors du précédent prélèvement.
Or, le liguide testé cette fois a été extrait d’un nouveau point de prélèvement, plus proche de l’océan que celui où l’eau avait été prélevée pour le précédent examen. Tepco avait alors indiqué que l’eau s’était accumulée et ne s’était pas approchée de l’océan. Le renforcement des contrôles montre que tel n’est sans doute pas le cas.
Tepco a dit ne pas être en mesure d’expliquer pourquoi la radioactivité de l’eau souterraine à proximité du Pacifique est plus élevée, mais souligne que “l’eau de mer analysée, elle, ne montre pas d’augmentation des niveaux de radioactivité”. L’entreprise, qui promet de renforcer les contrôles, indique toutefois “ne pas pouvoir actuellement juger si l’eau radioactive s’écoule ou non dans l’océan voisin”.
afp/ptur 30.06.2013 12:22
Tepco, a operadora da usina nuclear de Fukushima, anunciou no sábado que havia medido um nível de 3.000 becquerels / litro de elementos radioativos que produzem raios beta (como o estrôncio-90) acumulado ao pé de reatores . Este nível é dezenas de milhares de vezes maior do que o limite admissível de dose para a água do mar, e mais de duas vezes superior àquela observada na amostra anterior.
No entanto, o liguide testado desta vez foi extraído a partir de um novo ponto de amostragem, mais perto do oceano de onde a água foram coletadas para a revisão anterior. Tepco indicaram que a água se tenha acumulado e não tinha acercado o oceano. Controles mais rígidos mostra que isto não é provavelmente o caso.
Tepco disse não ser capaz de explicar por que a radioatividade das águas subterrâneas perto do Pacífico é maior, mas sublinhou que “a água do mar analisada, não mostram aumento dos níveis de radioatividade “. No entanto, a empresa, que promete fortalecer os controles, diz que “atualmente não pode determinar se a água radioativa está fluindo ou não no oceano nas proximidades.”
Tepco, the operator of the Fukushima nuclear plant, announced Saturday it had measured a level of 3,000 becquerels / liter for radioactive elements producing beta rays (such as strontium-90) accumulated at the foot of ground water reactors. This level is ten times higher than the permissible dose limit for seawater, and more than twice that observed in the previous sample.
en BLEU: zones de pluie 20% + hautes que la moyenne en Juin 2013
in BLUE: excess of rain June 2013 ( + 20 % )
click to enlarge the pictures
En savoir plus : BBC Des milliers de personnes ont été touchées par des inondations dévastatrices dans l’état nord indien d’Uttarakhand. Au moins 1.000 personnes sont mortes dans les inondations et les glissements de terrain, et des milliers d’autres sont bloqués et ont besoin d’évacuer, ce qui a été entravé par le mauvais temps et la mauvaise qualité des infrastructures. “Les villes ont été aplaties. Les routes ont été emportées. Plus de 150 ponts ont été emportés “, a déclaré le journaliste de la BBC Vineet Khare. “Près de 100.000 personnes ont été évacuées jusqu’à présent, les militaires poursuivent les vols d’hélicoptère dans les montagnes pour atteindre plusieurs milliers de pèlerins hindous et les touristes qui restent là-bas.”
Read More: BBC Thousands of people in the north Indian state of Uttarakhand have been affected by devastating floods. At least 1,000 have died in flooding and landslides, and thousands more are stranded and need evacuating, which has been hampered by the bad weather and poor infrastructure.“Towns have been flattened. Roads have been swept away. More than 150 bridges have been swept away,” said BBC reporter Vineet Khare. “Nearly 100,000 people have been evacuated so far, with the military continuing helicopter flights into the mountains to reach several thousand Hindu pilgrims and tourists who remain there.”
4000 conteneurs et 1 500 tonnes de carburant/fuel
“la partie arrière du bateau a coulé à 9:48 heure de Paris, à 750 km des côtes indiennes, a annoncé l’armateur nippon Mitsui OSK Lines (MOL) dans un communiqué du jeudi 27 juin. “Environ 1 700 conteneurs ont coulé avec cette section du bateau. Certains flottent encore près du site”, précise la compagnie maritime, qui assure qu’“aucune fuite majeure de fioul n’est confirmée pour le moment”.
“the back of the boat sank at 9:48 am, 750 km from the Indian coast, announced the Japanese shipowner Mitsui OSK Lines (MOL) in a statement on Thursday, June 27.” About 1,700 containers have sunk with this section of the boat. Some still floating near the site, “says the shipping company, which provides that” no major oil leak is confirmed yet. “
Aucun sauvetage du navire, (316 mètres de long) ne sera possible en raison de la profondeur de l’océan (4000 m) à cet endroit. Quelques heures avant le naufrage, la compagnie MOL avait annoncé que la coque arrière était soumise à un fort roulis et que des conteneurs tombaient à la mer alors que l’eau remplissait les cales…
No rescue (ship is 316 meters long) will be possible because of the depth of the ocean (4000 m) in this area. A few hours before the sinking, the company MOL announced that the rear seat was subject to heavy rolling and containers fell into the sea as the water filled the holds …
La partie avant, qui transporte environ 1 000 tonnes de fioul, semblait de son côté maîtrisée. “La partie avant, stable, est en train d’être remorquée avec la majeure partie de sa cargaison toujours à bord”, indique la compagnie dans un autre communiqué, précisant que le convoi se dirige vers le Sultanat d’Oman. Les 26 membres de l’équipage avaient été évacués la semaine dernière.
The front part, which carries about 1,000 tons of fuel oil, seemed mastered his side. “The front part, stable, is being towed with most of its cargo still on board,” the company said in another statement, adding that the convoy heads to the Sultanate of Oman. The 26 crew members were evacuated last week.
It is possible to rehabilitate large-scale damaged ecosystems, to improve the lives of people trapped in poverty and to sequester carbon naturally. John D. Liu presents “Hope in a Changing Climate” which showcases approaches that have worked on the Loess Plateau in China, Ethiopia and Rwanda. Produced in collaboration with the Environmental Education Media Project (EEMP).
Il est possible de réhabiliter les écosystèmes endommagés à grande échelle, afin d’améliorer la vie des personnes prises au piège de la pauvreté et de séquestrer le carbone naturellement. John D. Liu présente “espoir face aux changements climatiques», qui présente ses approches pour le Plateau de Loess en Chine, en Éthiopie et au Rwanda. Réalisé en collaboration avec le Projet d’éducation aux médias de l’environnement (EEMP).
http://www.linktv.org/earthfocus
3a-Mardi-Tue Jun 25, 2013 4:28AM GMT / Joshua Blakeney, Press TV, Calgary
Posted by Chillymanjaro on June 22, 2013 in categories Floods, Landslide, Monsoons
Over the last few days rainfall across northern India and Nepal has been unusually high, inducing widespread flooding, cloudbursts, riverbank erosions and massive landslides. Heavy monsoon rains started about two weeks earlier than usual. The monsoon affects the subcontinent from June to September, usually bringing some flooding. But the heavy rains arrived early this year causing devastating floods and deadly landslides. Torrential downpours in northern India swept away roads, buildings and vehicles. The worst damage was reported in the states of Uttarakhand and Himachal Pradesh, located in the foothills of the Himalayas. The River Ganges and tributaries are flowing above danger level in several areas of Uttarakhand state.
http://thewatchers.adorraeli.com/Au cours des derniers jours les précipitations dans le nord de l’Inde et du Népal ont été exceptionnellement élevées, provoquant d’importantes inondations, trombes d’eau, érosion des berges et des glissements de terrain massifs. De fortes pluies de mousson ont commencé environ deux semaines plus tôt que d’habitude. La mousson affecte le sous-continent de Juin à Septembre, ce qui comporte habituellement des inondations, mais les pluies sont arrivées plus tôt cette année. Des pluies torrentielles dans le nord de l’Inde balayé les routes, les bâtiments et les véhicules. Les pires dégâts ont été signalés dans les Etats de l’Uttarakhand et Himachal Pradesh, situé dans les contreforts de l’Himalaya. Le Gange et ses affluents ont dépassé le niveau d’alerte dans plusieurs domaines de l’Etat Uttarakhand.
Since Wednesday June 19, 2013 almost 200 millimeters of rain have fallen in some areas in Alberta, Canada devastating communities, creating mudslides and washing out many roads. On Thursday June 20, 2013 river banks have burst throughout southern Alberta, because of heavy rainfall that caused the swelling of rivers.
Depuis mercredi 19 Juin, 2013 près de 200 millimètres de pluie sont tombés dans certaines régions de l’Alberta, dévastant plusieurs communautés du Canada, créant des coulées de boue et endommageant de nombreuses routes. Le jeudi 20 Juin de nombreuses berges ont éclaté dans tout le sud Alberta, en raison des fortes pluies qui ont causé le gonflement des rivières…
Watch more Earth Focus at http://www.linktv.org/earthfocus
An original investigative report by Earth Focus and UK’s Ecologist Film Unit looks at the risks of natural gas development in the Marcellus Shale. From toxic chemicals in drinking water to unregulated interstate dumping of potentially radioactive waste that experts fear can contaminate water supplies in major population centers including New York City, are the health consequences worth the economic gains?
Marcellus Shale contains enough natural gas to supply all US gas needs for 14 years. But as gas drilling takes place, using a process called hydraulic fracturing or “fracking,” toxic chemicals and methane gas seep into drinking water. Now experts fear that unacceptable levels of radioactive Radium 226 in gas development waste.
Fracking chemicals are linked to bone, liver and breast cancers, gastrointestinal, circulatory, respiratory, developmental as well as brain and nervous system disorders. Such chemicals are present in frack waste and may find their way into drinking water and air…
Higher radioactivity near the ocean
However, the liquid tested this time was extracted from a new sampling point, closer to the ocean than where the water had been collected for the previous review. Tepco had indicated that water had accumulated and had not approached the ocean. Tighter controls shows that this is probably not the case.
Tepco is not as affirmative
Tepco said not being able to explain why the radioactivity of groundwater near the Pacific is higher, but stressed that “the seawater analyzed, it does not show increased levels of radioactivity “. However, the company, which promises to strength controls, says “can not currently determine whether radioactive water is flowing or not in the nearby ocean.”
afp / ptur 30.06.2013 12:22
+ trailer « Welcome to Fukushima » d’Alain de Halleux (2013)
http://wp.me/p3x4D4-8J