The Honolulu Museum of Art featured a film this month, Song of the Kauri, directed by Mathurin Molgat. The film, a part of the Aotearoa Film Festival, is about the ancient native Kauri tree of Aotearoa (New Zealand), it’s sustainability, and how it is used to craft musical instruments. After a recent trip to New Zealand, I noticed how vast and beautiful the kauri trees are. I recommend seeing the film for inspiration on how we can appreciate and sustain our own native flora and fauna.
Song of the Kauri is, “An environmental film full of music, forestry, hand crafted instruments, New Zealand’s incredible natural beauty and friends.”
Le cinéaste David Lynch a sorti son deuxième album “The Big Dream” le 15 Juillet 2013
O cineasta David Lynch lançou seu segundo álbum “The Big Dream”, este 15 de Julho
Filmmaker David Lynch released his second album “The Big Dream” on July 15
Connu et reconnu pour ses films, David Lynch s’est également illustré, tout au long de sa carrière et de façon plus confidentielle, dans la peinture, le design… et la musique.
-Notoriamente conhecido pelos seus filmes, David Lynch também tem mostrado gosto pela pintura, design … e música, todo ao longo de sua carreira.
Famously known for his films, David Lynch has also shown interest -even confidentially- for painting, design … and music, all along his career.
En effet, le réalisateur a tout d’abord participé à tout ou partie des bandes originales de ses films –Eraserhead, Elephant Man, Blue Velvet, Sailor & Lula, Twin Peaks,Lost Highway, Mulholland Drive et Inland Empire– dès la fin des années 70, s’est essayé à la production pour l’actrice et chanteuse américaine Julee Cruise (qui interprétait notamment le générique de la série Twin Peaks) à la fin des années 80 et au début des années 90, a enregistré un album rock avec John Neff en 2001 puis a participé au projet audiovisuel Dark Night of the Soul de Brian Burton (alias Danger Mouse) et du regretté Mark Linkous. Enfin, en 2011, il se lançait en solo avec l’album Crazy Clown Time, que l’on qualifiera d’electro sombre expérimentale.
-Na verdade, o director tem sempre participado em todo ou parte dos seus filmes originais, Eraserhead, Homem Elefante, Veludo Azul, Coração Selvagem, Twin Peaks, Estrada Perdida, Mulholland Drive e Inland Empire desde o final dos anos 70 anos; tambem produziu a atriz e cantora Julee Cruise (que cantou no genérico da série Twin Peaks). Em finais dos anos 80 e início dos anos 90, gravou um álbum rock de John Neff e, em 2001, participou no projeto audiovisual Dark Night of the Soul por Brian Burton (aka Danger Mouse) e o falecido Mark Linkous. Finalmente, em 2011, lançou o álbum solo Crazy ClownTime, que se pode qualificar de electro experimental escuro.
Indeed, the director participated in all or part of its original movies, Eraserhead, Elephant Man, Blue Velvet, Wild at Heart, Twin Peaks, Lost Highway, Mulholland Drive and Inland Empire from the late 70 years, has tried to produce for the actress and singer Julee Cruise (who played for the generic of the Twin Peaks serie) In the late 80s and early 90s, recorded a John Neff’s rock album in 2001 and participated in the audiovisual project Dark Night of the Soul by Brian Burton (aka Danger Mouse) and the late Mark Linkous. Finally, in 2011, he launched a solo album with Crazy Clown Time, that could be qualified as “dark experimental electro”.
The Big Dream comprend onze titres originaux et une reprise de Bob Dylan dans sa version standard, ainsi qu’une chanson bonus intitulée I’m Waiting Here, enregistrée avec la chanteuse suédoise Lykke Li , dans sa version vinyle.
The Big Dream inclui onze temas originais e um cover de Bob Dylan em sua versão padrão e uma canção bônus intitulado “I’m waiting here”, gravada com a cantora sueca Lykke Li , numa versão em vinil .
The Big Dream includes eleven original tracks and a cover of Bob Dylan in its standard version and a bonus song entitled I’m Waiting Here, recorded with the Swedish singer Lykke Li , in its vinyl release .
01 The Big Dream
02 Star Dream Girl
03 Last Call
04 Cold Wind Blowin
05 The Ballad of Hollis Brown (reprise de Bob Dylan)
06 Wishin’ Well
07 Say It
08 We Rolled Together
09 Sun Can’t Be Seen No More
10 I Want You
11 The Line It Curves
12 Are You Sure
13 I’m Waiting Here (ft. Lykke Li
En 2013, 6.500 tonnes de “débris de l’espace”, satellites abandonnés ou morceaux de fusée pour l’essentiel, gravitaient autour de la Terre. Des détritus qui peuvent être fatals à ceux qui les croisent, et que l’Agence spatiale européenne (ESA) entend aujourd’hui nettoyer. Mode opératoire? Un filet géant, ou un laser d’énergie suffisamment puissant pour désintégrer les satellites défunts. Seul problème, le coût de cette opération, et les questions de droit international et de propriété des débris. Mais le temps presse. Ces détritus se sont accumulés depuis 1961 et le début de la conquête spatiale, et forment comme un anneau de fragments en orbite. Or la moindre collision avec une navette ou une fusée serait fatale pour elles.
“Un objet de 10 centimètres serait capable de briser totalement un vaisseau spatial au moment de l’impact”, indique Heiner Klinkrad, de l’ESA. “Rien qu’une collision avec un objet d’un centimètre à la vitesse classique de 50.000 kilomètres/heure dégagerait une énergie équivalente à une grenade qui explose.” Ces dernières années, 250 explosions ont été recensées, dégageant encore plus de débris. Le risque de réaction en chaîne est donc élevé. “On parle de syndrome Kessler“, précise Heiner Klinkrad. “C’est-à-dire des collisions de débris en cascade qui rendraient certaines régions orbitales inutilisables à long terme.”
O espaço tornou-se um campo de lixo gigante.
Em 2013, 6.500 toneladas de “lixo espacial”, satélites abandonados ou pedaços de foguete essencialmente, giravam em torno da Terra. Lixo que pode ser fatal para aqueles que o atravessam, e que a Agência Espacial Europeia (ESA) l’Agence spatiale européenne (ESA) quer limpar hoje. Procedimento? Uma rede gigante ou um poderoso laser com energia suficiente para desintegrar os satélites defuntos. O único problema fica o custo da operação e as questões de direito internacional e de propriedade dos detritos. Mas o tempo é curto. Estes lixo foi acumulado desde 1961 e o início da conquista do espaço e tem agora forma de anel de fragmentos em órbita. Qualquer colisão com uma naveta ou um foguete seria fatal para eles.
“Um objeto de 10 centímetros seria capaz de quebrar totalmente uma nave espacial no momento do impacto”, disse Heiner Klinkrad, ESA. “Uma colisão com um objecto de apenas um centímetro à velocidade clássico de 50,000 km / h equivale a energia duma granada explodindo.” Nos últimos anos, foram registados 250 explosões, libertando ainda mais detritos. O risco de reacção em cadeia é alta. “Fala-se de síndrome de Kessler”, diz Heiner Klinkrad. “Ou seja, colisões em cascata de detritos que tornariam algumas regiões orbitais inutilizáveis a longo prazo.”
Space has become a giant trash.
In 2013, 6,500 tons of “space debris”, abandoned satellites or pieces of rocket essentially, are revolving around the Earth. That garbage can be fatal to those who cross it, and it’s why European Space Agency (ESA) l’Agence spatiale européenne (ESA) want to clean it today. Procedure? A giant net, or a powerful laser with enough energy to break down dead satellites. The mainly problem is the cost of the operation, the international laws issues and debris’s property. But time is short. These accumulated trash, since 1961 and the beginning of the space’s conquest, forms now as a ring of fragments in orbit. Any collision with a shuttle or rocket would be fatal for them. “An object of 10 centimeters would be able to totally break a spaceship at the time of impact,” said Heiner Klinkrad, ESA. “Just a collision with a one centimeter object to the classic speed of 50,000 km / h equivalent to absolve a grenade exploding energy.”
In recent years, 250 explosions were recorded, releasing yet more debris. The risk of chain reaction is high. “There is talk of Kessler syndrome,” says Heiner Klinkrad. “That is to say, collisions with debris cascading render unusable some orbital regions in the long term.”
Human Rights Watch, dans un nouveau rapport publié en Juin, dénonce la politique de relogement de masse que le gouvernement chinois impose à des millions de Tibétains, modifiant ainsi radicalement leur mode de vie
Suite au plan de «remodélation socialiste des campagnes” dans les régions tibétaines, plus de deux millions de personnes ont été relogées par le gouvernement chinois qui a ordonné la rénovation ou la construction de villages dans la Région autonome du Tibet (RAT). Dans la partie orientale du plateau tibétain, des centaines de milliers d’éleveurs nomades ont été déplacés et assignés à loger dans ces «nouveaux villages socialistes”.
No seu novo relatório divulgado em Junho, Human Rights Watch denuncia a política de reassentamento de massa que o governo chinês impõe à milhões de tibetanos, o que muda radicalmente o seu estilo de vida.
Seguindo o plano de “remodelação socialista do campo” em áreas tibetanas, mais de dois milhões de pessoas foram re-alojadas pelo governo chinês que ordenou a reforma ou construção de novas aldeias na Região Autônoma do Tibet (TAR ). Na parte oriental do planalto tibetano, centenas de milhares de pastores nômadas foram transferidos e obrigados a vivir nas “novas aldeias socialistas”.
Avril 2013: Nigeria : les enfants atteints de saturnisme peuvent enfin être soignés à Bagega
Médecins Sans Frontières a enfin pu commencer à traiter les enfants atteints de saturnisme dans le village de Bagega au Nigeria. Dans le premier des quatre groupes qui recevront des soins, MSF a amorcé le traitement de chélation auprès de 34 enfants pour éliminer le plomb qui se trouve dans leur sang. MSF surveillera aussi l’état de 126 autres enfants. MSF rappelle qu’il ne s’agit que du commencement, étant donné qu’elle ne peut pas traiter les enfants des trois autres groupes tant que leur maison n’a pas été entièrement décontaminée…
April 2013- Nigeria : children with lead poisoning can finally be treated in Bagega
“Doctors Without Borders” was finally able to start treating children with lead poisoning in the village of Bagega, Nigeria. In the first of four groups to receive care, MSF started chelation therapy with 34 children to remove lead found in their blood. MSF also monitor the status of 126 other children. MSF reiterates that it is only the beginning, since it can not treat the children of the other three groups as their home has not been fully decontaminated.
Abril 2013- Nigeria: Crianças com intoxicação por chumbo pode finalmente ser tratadas em Bagega
Médicos Sem Fronteiras foi finalmente capaz de iniciar o tratamento de crianças com intoxicação por chumbo na aldeia de Bagega, Nigéria. No primeiro dos quatro grupos para receber cuidados, MSF começou a terapia de quelação com 34 crianças para remover o chumbo encontrado no seu sangue. MSF vigiará também o estatuto de 126 outras crianças. MSF lembra que é apenas o começo, já que não pode tratar as crianças dos outros três grupos até as suas casas foram totalmente descontaminadas…
– Ancien membre de la Direction générale de la sécurité extérieure (DGSE), Arnaud Danjean (UMP) est élu au Parlement européen, dont il préside la sous-commission sécurité et défense.
– Ex-membro da Direcção-Geral da Segurança Externa (DGSE), Arnaud Danjean (UMP) foi eleito para o Parlamento Europeu, onde ele preside a Subcomissão da Segurança e da Defesa.
– Former member of the General Direction of External Security (DGSE), Danjean (UMP) was elected to the European Parliament, where he chairs the Subcommittee on Security and Defence.
LE MONDE | 04.07.2013 : “Partagez-vous l’indignation de certains après la révélation de l’espionnage par les Etats-Unis d’ambassades ou d’instances bruxelloises ?
Je suis choqué politiquement, mais il ne faut pas pour autant se comporter en Bisounours. Faire les surpris relève d’une confondante naïveté. Cet espionnage existe depuis toujours. Tous les services de renseignement occidentaux s’espionnent. Il n’y a pas d’amis, il n’y a que des alliés. La France fait de même avec l’Allemagne ou avec la Grande-Bretagne.
Ce qui a changé avec les Etats-Unis, c’est l’ampleur et le ciblage systématique. La réaction des Européens est excessive, la seule règle qui vaille dans ce monde du secret, c’est “pas vu, pas pris”. Les Américains se sont pris les pieds dans le tapis. Tout remettre en cause serait un non-sens…
LE MONDE | 04.07.2013 : “Você partilha a indignação de alguns após a revelação de espionagem pelos Estados Unidos em embaxadas ou ministérios em Bruxelas?
Estou chocado politicamente, mas não é preciso comportar se como ursos em peluche. Ficar surpreendido revela uma ingenuidade confondante. Essa espionagem sempre existiu. Todos os serviços de inteligência ocidentais se espionam. Não há amigos, apenas aliados. A França faz igual com Alemanha ou Grã-Bretanha.
O que mudou com os Estados Unidos, é a escala e a segmentação sistemática. A reação dos europeus é excessiva, a única regra neste mundo do segredo é: “não visto, não apanhado” Os norte-americanos tropeçaram contra o tapete. Repôr tudo isto em causa seria não-senso…
LE MONDE | 04.07.2013 : “Do you share the indignation of some after the revelation of espionage by the United States embassy or Brussels authorities?
I’m shocked politically, but it does not need to behave as Bears. Being surprised reveals a confunding ingenuity. Spying has always existed. All Western intelligence services are spying each other. There are no friends, there are only allies. France do the same with Germany or Britain.
What has changed with the United States, it is the scale and systematic targeting. The reaction of the Europeans is excessive, the only rule in this world of secret is “not seen, not taken.” The Americans get trapped in the carpet. Questioning everything would be nonsense…
Un coin reculé de 36.000 âmes et 13 prisons, dont «Supermax», la nouvelle Alcatraz américaine. Une ville-prison où même ceux qui vivent dehors vivent dedans. Une plongée dans ce qui pourrait bien être le monde futur.
Welcome to Cañon City, Colorado.
A decline of 36,000 souls and 13 prisons, including “Supermax,” the new American Alcatraz. A prison town where even those living outside live there. A dive in what may be the future world.
Web documentary by David Dufresne & Philippe Brault:
(New York, July 3, 2013) -Les groupes égyptiens de lutte contre le harcèlement sexuel ont confirmé que la foule a agressé sexuellement et, dans certains cas, violé au moins 91 femmes de la place Tahrir ces 4 derniers jours de manifestations à partir du 30 Juin 2013, et ce dans un climat de totale impunité.
(New York, July 3, 2013) – grupos anti-assédio sexual egípcias confirmaram que muitas mulheres foram abusada sexualmente e, em alguns casos, estuprado (pelo menos 91 mulheres) na Praça Tahrir ao longo de quatro dias de protestos iniciados em 30 de junho de 2013 num clima de total impunidade.
(New York, July 3, 2013)- Egyptian anti-sexual harassment groups confirmed that mobs sexually assaulted and in some cases raped at least 91 women in Tahrir Square over four days of protests beginning on June 30, 2013 amid a climate of impunity.
15 Maio 2013 Cabo Verde e Alemanha fecham ainda este ano um acordo para concretizar o projecto “Cabo Verde 100% de energia renovável”. O acordo deverá salvaguardar “aspectos institucionais, jurídicos e financeiros “que garantam um “quadro propício” a investimentos do sector privado (?). Este é o resultado mais palpável da visita que a vice-ministra presidente do Estado e ministra dos Assuntos Económicos, Protecção Climática, Energia e Planeamento Territorial da Renânia Palatinado, Eveline Lemke, efectuou ao nosso país.
José Maria Neves destaca a importância do projecto, enaltece o empenho de outros governos, caso do Luxemburgo, que também estão determinados em realizar este programa que vai abranger, além das energias, a indústria, pesca, agricultura e outros “negócios importantes” (!?) para Cabo Verde e toda a região da África Ocidental(!)
“O projecto das energias renováveis vai ter um impacto grande, não só a nível da energia, mas também na produção de água nas diferentes ilhas do país”, sublinhou o chefe do Governo, para quem esta é “uma oportunidade de emergência” para um conjunto de empresas que comercializam, fabricam, instalam, gerem e fazem manutenção de equipamentos.
Eveline Lemke manifestou, por seu lado, a disponibilidade alemã em continuar a colaborar com as autoridades cabo-verdianas na implementação do projecto. “Já convidei o PM a visitar a Renânia Palatinado, outra vez (a primeira foi em 2012), para discutirmos mais sobre o projecto, agora que já temos o conceito e a visão técnica”.
A governante alemã acredita que “as empresas da Renânia têm as soluções que interessam a Cabo Verde. Agora é trabalhar no financiamento “, acrescentou, garantindo que a Alemanha quer iniciar esta parceria com o nosso país o “mais rapidamente possível“.
A visita de dois dias da governante alemã a Cabo Verde culminou com a assinatura de um memorando de entendimento no domínio da energia.
O Renânia Palatinado está a apoiar Cabo Verde na conversão do seu sistema energético para que, até 2020, se torne num dos primeiros países a usar o sol e vento para a produção de 100% da sua energia.
http://asemana.sapo.cv/spip.php?article87978
15 Mai 2013: Le Cap-Vert et l’Allemagne signeront, cette année encore, les accords de mise en œuvre du projet «Cap-Vert 100% d’énergie renouvelable.” Ces accords devront respecter les conditions institutionnelles, juridiques et financières” pour offrir “un cadre approprié” aux investissements du secteur privé” (?). C’est le résultat le plus tangible de la visite que vient de faire la vice-présidente et ministre d’État aux affaires économiques, la protection du climat, de l’énergie et de la planification régionale de Rhénanie-Palatinat Eveline Lemke, dans notre pays. José Maria Neves a souligné l’importance du projet et salué les efforts des autres gouvernements, comme le Luxembourg, qui sont également déterminés à mener à bien ce programme qui couvrira, en plus de l’énergie, de l’industrie, la pêche, l’agriculture, d’autres opportunités commerciales importantes» (! ?) pour le Cap-Vert et de toute la région de l’Afrique occidentale (!)«Le projet d’énergie renouvelable aura un impact, non seulement dans le secteur énergétique, mais aussi pour la production d’eau dans différentes îles du pays”, a déclaré le chef du gouvernement, qui y voit “une opportunité d’émergence pour tout un ensemble d’entreprises qui vendent, fabriquent, installent et gèrent les équipements et leur maintenance”
Eveline Lemke a exprimé, à son tour, la disponibilité allemande à continuer de travailler avec les autorités capverdiennes dans la mise en œuvre du projet. «J’ai invité le Premier ministre à revenir visiter la Rhénanie-Palatinat (première fois en 2012), afin de discuter davantage du projet maintenant que nous en connaissons le concept et la vision technique.”La ministre allemande est certaine que «les entreprises Rhénanes détiennent les solutions dont le Cap Vert a besoin. “Maintenant nous devons travailler à leur financement”, a-t-elle ajouté, assurant que l’Allemagne veut commencer ce partenariat avec notre pays “le plus rapidement possible”.La visite de deux jours du ministre au Cap-Vert s’est conclue par la signature d’un mémorandum d’accords dans le domaine de l’énergie. La Rhénanie-Palatinat soutient donc le Cap-Vert dans son projet de conversion énergétique, de façon à ce qu’en 2020 le pays soit l’un des premiers pays à tirer 100% de son énergie de celle du soleil et du vent.